У наш час мало хто читає інструкції, адже можна звернутися за детальним розбором щодо використання будь-якої техніки в інтернеті та подивитися відео. Попри це у деяких випадках замовити переклад інструкцій може знадобитися для чіткого розуміння всіх підводних каменів щодо використання приладу та убезпечити себе від травм та можливих поламок через неправильне розуміння функціоналу техніки.
Особливості перекладу інструкцій
На перший погляд, може здаватися, що переклад інструкцій не відрізняється від звичайного технічного перекладу. Проте це не так: він має певні особливості та вимагає від перекладача вузьких знань та кваліфікації в обраній тематиці перекладу. Технічні прилади завжди мають інструкцію та ви можете замовити їхній переклад не тільки для щойно придбаної техніки, але й для створення інструкції щодо свого власного виробу. Інструкція вважається не просто текстом – вона має певну юридичну силу та рахується як офіційний документ. Чого саме вимагає цей вид перекладу та в чому його особливості?
- Точність. Перекладач має дотримуватися максимальної точності та володіти вузькими знаннями в області. Оскільки будь-яка неточність або недолік в інформації може призвести до неправильного розуміння інструкцій та навіть до небезпеки користувача.
- Інструкція має перекладатися доступно та зрозуміло для користувача. Бажано уникати складних термінів та мовних конструкцій, а також враховувати рівень знання мови цільової аудиторії.
- В інструкції не має залишатися місця для тлумачень та непорозумінь. Важливо враховувати, що користувачі можуть бути різними за рівнем знання мови, тому вони повинні бути написані так, щоб їх зрозуміла кожна людина.
- Дотримання термінології попри все – це найважливіша умова. Перекладач має дотримуватися однорідної термінології та стандартних виразів, щоб уникнути непорозуміння.
Інструкції повинні мати чітку структуру. Логічність та послідовність у передачі інформації забезпечує зручність ознайомлення з нею читача.
Вимоги до перекладача
Видів перекладу існує дуже багато та кожним з них займаються різні перекладачі. Адже для того, щоб перекладати, наприклад, художній текст, потрібно знати особливості сленгової мови, культурні особливості іншого народу, менталітет та переклад крилах виразів. У технічному перекладі або перекладі інструкцій треба чітко розумітися на термінології та вміти передавати інформацію максимально прозоро. Бюро перекладів Everest пропонує вам саме такий переклад, який задовольнить вас по всім параметрам: швидкий, професійний, приватний. Тут зібрані найкращі перекладачі міста, які працюють у всіх існуючих напрямках та зможуть допомогти вам за короткі терміни зробити переклад інструкцій.